Phan Huê
Công ty Du lịch Vòng Tròn Việt
Thời hội nhập, chuyện làm việc với người nước ngòai đã trở nên bình thường đối với các cơ quan nhà nước. Tấm danh thiếp tuy nhỏ nhưng là phần không thể thiếu trong các cuộc tiếp xúc đó.
Đa dạng về hình thức, phong phú về… cách dịch!
Nếu chịu khó sưu tập danh thiếp của các cán bộ làm việc cho cơ quan nhà nước chúng ta sẽ thấy được nhiều điều thú vị
Về kích cỡ: có danh thiếp khá lớn, có danh thiếp be bé; có người in ngang, có người in đứng. Cách trình bày và phông chữ cũng không mấy khi giống nhau; logo của ngành hay địa phương thì ít khi xuất hiện hoặc mỗi cá nhân tự sáng tạo theo cách riêng của mình!
Tuy nhiên nếu so với nội dung, thì sự “đa dạng, phong phú” kể trên dù sao cũng còn khiêm tốn.
Phần tiếng Việt của các danh thiếp hầu hết rất rõ ràng (tất nhiên) với tên đơn vị, chức vụ, các số điện thọai, thậm chí đôi khi cả địa chỉ nhà riêng. Nhưng qua phần tiếng Anh thì nếu …không biết tiếng Việt, khách sẽ rất khó để hiểu được đó là cơ quan nào, công chức sẽ tiếp họ thực sự phụ trách công việc gì! Điều này thật không đơn giản nếu đó là tra cứu trên danh bạ hoặc website.
Ví dụ: cùng là Sở Du lịch, nhưng có địa phương dịch là Tourism service, nơi thì Department of Tourism hoặc như ở một thành phố lớn, nó lại là Administration of tourism. Cùng là cục (thuộc bộ) nhưng có nơi dịch là department, nơi khác thì là national office hoặc agency. Đều là chuyên viên cơ quan nhà nước nhưng có ngừơi gọi mình là …Specialist, trong khi người khác xưng danh expert (chuyên gia) và lâu lâu mới có người chịu dùng từ khiêm tốn Government Officer (công chức nhà nước). Cùng là trưởng phòng, nhưng người thì director, người khác lại là manager hoặc head of…
Các danh hiệu như Nhà giáo Nhân dân, nghệ sỹ ưu tú, hoặc các chức danh trong quân đội, công an thì cũng mỗi nơi đều tự biên tự diễn theo ý mình, miễn sao có tiếng Anh trên danh thiếp … là vui rồi!
Tôi có biết một giảng viên tiếng Anh khá nổi tiếng của một trường đại học lớn nhất nhì TPHCM, nhưng ông nói ông không dịch được danh từ “ấp văn hóa” hay “ khu phố văn hóa”. Còn anh bạn tôi lại đánh đố một chuyên viên đang công tác tại Ban Chỉ Đạo Tây Nam Bộ “Dịch cái tên cơ quan anh sao cho người nước ngòai hiểu đó là cơ quan lãnh đạo cấp vùng”. Hầu hết tên các cơ quan của khối Đảng, đòan thể đều rất khó dịch vì không có từ tương ứng. Thật không dễ gì chuyển những danh từ như Ban dân Vận, Đảng Ủy Dân – Chánh – Đảng sang tiếng Anh, Pháp, Nhật mà người nước ngòai hiểu được, nhưng không vì vậy chúng ta để cho hai cơ quan có cùng tên trong tiếng Việt ở hai tỉnh, lại có tên khác nhau trong tiếng nước ngòai.
Danh thiếp không thể là chuyện nhỏ
Với những ví dụ nêu trên, người viết không nhằm nói ai dịch đúng hay sai, mà chỉ muốn đề cập đến một thực tại: hiện nay không có sự thống nhất dịch tên các cơ quan nhà nước và chức vụ ra tiếng nước ngòai. Bên cạnh đó, cùng với việc không ghi rõ công việc chuyên trách của những người có chức vụ giống nhau (ví dụ: cùng là phó phó giám đốc sở nhưng có người phụ trách tài chính, người phụ trách đầu tư; hoặc cùng là chuyên viên trong một phòng, nhưng có người lo hồ sơ, người lo giao tế bên ngòai), sẽ làm cho các đối tác quốc tế rất khó biết cơ quan nào và ai là người họ cần liên hệ.
Nên chăng cần có một cơ quan chịu trách nhiệm dịch tòan bộ các tên gọi và các chức danh của Nhà nước ra tiếng Anh như một văn bản chính thức, rồi công bố trên website cho cả nước thống nhất sử dụng? Xa hơn nữa, trên mỗi danh thiếp của công chức cần có biểu tượng như là một sự quảng bá thương hiệu cho địa phương hoặc ngành mình.
Nước ta đã gia nhập WTO, từ nay đối tượng tiếp xúc của các cơ quan nhà nước không phải chỉ có người trong nước, vì vậy xin hãy chú ý đến những tấm danh thiếp cỏn con có tiếng nước ngòai.
Bài đã đăng trên TbKTSG
Số : 35-2007 (871) - Ngày : 23-8-2007
Tác giả: Phan Đình Huê
Công ty Dịch vụ - Du lịch Vòng Tròn Việt
62/9 Trần Bình Trọng, quận Bình Thạnh, TPHCM
Mobile: 091 3683 148
08. 515 39 35
____________________________________________
Tài liệu bổ sung:
Về việc trình bày danh thiếp
& thể hiện chức vụ bằng tiếng Anh trên danh thiếp
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét